眼看铜驼燕雀羞,东风花柳自皇州。
白云万里易成梦,明月一间都是愁。
男子铁心无地著,故人血泪向天流。
鸡鸣曾脱函关厄,还有当年此客不。
眼看铜驼燕雀羞,东风花柳自皇州。
白云万里易成梦,明月一间都是愁。
男子铁心无地著,故人血泪向天流。
鸡鸣曾脱函关厄,还有当年此客不。
眼看铜驼埋没,燕雀也感到羞惭;
东风中的花柳,自在皇都里生长。
万里白云飘荡,容易催人入梦境;
一间屋中明月,处处都惹人愁思。
男子汉铁石心肠,却无处可以安身;
故人的血泪,只能向着苍天流淌。
鸡鸣时分,我曾脱险于函谷关的困厄;
如今还有像当年那样的义士吗?
My eyes see bronze camels, swallows and sparrows feel shame;
East wind, flowers and willows thrive in the royal domain.
White clouds stretch ten thousand miles, dreams are easily made;
A single room of bright moonlight is all filled with sorrow.
A man of iron heart finds no place to rest his head;
Old friends' bloody tears flow toward the sky overhead.
Once at cockcrow, I escaped the Hangu Pass's plight;
Is there still such a guest as I was that very night?
精英对治理失效的认知,体现于对符号的敏锐批判。
借铜驼荆棘与燕雀之喻,讽刺朝臣苟安,慨叹国势衰微。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理