苍苍已如此,梁父共谁吟。
袖有忠臣传,床无壮士金。
收心归寂灭,随性过光阴。
一笑西山晚,门前秋雨深。
苍苍已如此,梁父共谁吟。
袖有忠臣传,床无壮士金。
收心归寂灭,随性过光阴。
一笑西山晚,门前秋雨深。
苍天茫茫,已然到了这般境地,
还能与谁一同吟咏那《梁父吟》呢?
袖中藏有忠臣的传记,
床头却没有壮士所需的黄金。
收敛心神,归于寂灭的境界,
随顺本性,度过流转的时光。
对着西山的晚景淡然一笑,
门前的秋雨正下得深沉。
The heavens, vast and grey, have come to such a state,
With whom shall I now chant the "Liangfu" verse, my mate?
My sleeve holds tales of loyal ministers, worn thin,
My bed lacks gold for heroes' deeds to begin.
I gather my heart, returning to extinction's peace,
Following my nature, as time's flow will not cease.
A faint smile for the western hills at eventide,
Before my gate, the autumn rain falls deep and wide.
借梁父吟典故,体现对历史周期中个人命运的深刻认同。
借古喻今,抒发壮志难酬、知音难觅的孤寂与悲凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理