人情感故物,百年多离忧。
桑下住三宿,应者犹迟留。
矧兹方丈室,屏居二春秋。
夜眠与昼坐,𬯎乎安楚囚。
自罹大雨水,圜土俱荡舟。
此身委传舍,迁徙无定谋。
去之已旬月,宫室重绸缪。
今夕果何夕,复此搔白头。
恍如流浪人,一旦归旧游。
故家不可复,故国已成丘。
对此重回首,汪然涕泗流。
人生如空花,随风任飘浮。
哲人贵知命,乐天复何求。
人情感故物,百年多离忧。
桑下住三宿,应者犹迟留。
矧兹方丈室,屏居二春秋。
夜眠与昼坐,𬯎乎安楚囚。
自罹大雨水,圜土俱荡舟。
此身委传舍,迁徙无定谋。
去之已旬月,宫室重绸缪。
今夕果何夕,复此搔白头。
恍如流浪人,一旦归旧游。
故家不可复,故国已成丘。
对此重回首,汪然涕泗流。
人生如空花,随风任飘浮。
哲人贵知命,乐天复何求。
人的情感总是眷恋旧物,
百年人生多的是离别的忧愁。
在桑树下住了三晚,
要离开时内心尚且迟疑停留。
何况在这方丈之室,
我隐居般度过了两个春秋。
夜晚睡眠与白天枯坐,
颓然安于这楚囚的困守。
自从遭遇那场大雨水,
监狱的围墙都像被荡舟冲走。
此身寄托于旅舍般的牢狱,
迁徙流离没有固定的计谋。
离开那里已经一整月,
狱室已被重新修缮加固。
今夜究竟是什么夜晚,
竟让我再次在此搔挠白头?
恍惚如同一个流浪之人,
忽然一日回到了旧日游历之地。
故家已不可能再回去,
故国也早已化为荒丘。
面对此景我重新回首,
泪水汪汪地涕泗横流。
人生如同虚幻的花朵,
随风任意飘浮无依。
哲人贵在知晓天命,
乐天知命,还有什么可求?
Human feelings cling to familiar things,
A hundred years bring many partings' woes.
Three nights beneath the mulberry tree one stays,
And still the heart is slow when time to go.
How much more in this ten-foot square room,
Secluded, I've passed two springs and falls.
Sleeping at night and sitting through the day,
I languish, a captive in Chu's walls.
Since caught in the great flood's rising tide,
The prison grounds became a boat adrift.
This body entrusted to a passing lodge,
Moving with no fixed plan, no steady shift.
A full month has passed since I left that place,
Its chambers now repaired, made strong anew.
What evening is this, what night so rare,
That finds me here again, scratching my white hair?
Like a wanderer lost, I seem to be,
Who once returns to roam his childhood scene.
The old home can never be restored,
The former state now mounds of earth are seen.
Facing this, I turn my head once more,
And freely flow my tears in endless stream.
Life is like an empty, fleeting flower,
Blown by the wind, adrift in fate's dream.
The wise man values knowing Heaven's will,
Content with Heaven's way, what more to ask or feel?
百年离忧是对个人命运与历史周期共振的深刻认知。
感怀故物,慨叹人生百年多离忧,充满沧桑之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理