珊瑚香点胭脂雪,芙蓉帐压春云热。
明朝早弄灯前月,潋滟九霞碧藕折。
璇杓高耸婺女明,金波漾晓辉郎星。
赤琼曲里长眉青,头上更有瑶池君。
六九五十四东风,西蟠桃花花未红。
鸣鸾鼓玉声玲珑,绿毛蒙茸莲水龟。
媥斓五色人间稀,春多瑞叶不敢飞。
冰壶光满鱼龙转,笑中低舞玉钗燕。
明年今日长秋殿,安舆入侍金桃宴。
珊瑚香点胭脂雪,芙蓉帐压春云热。
明朝早弄灯前月,潋滟九霞碧藕折。
璇杓高耸婺女明,金波漾晓辉郎星。
赤琼曲里长眉青,头上更有瑶池君。
六九五十四东风,西蟠桃花花未红。
鸣鸾鼓玉声玲珑,绿毛蒙茸莲水龟。
媥斓五色人间稀,春多瑞叶不敢飞。
冰壶光满鱼龙转,笑中低舞玉钗燕。
明年今日长秋殿,安舆入侍金桃宴。
珊瑚香点缀着胭脂般的雪,
芙蓉帐幕低垂,压着温热的春云。
明朝一早便在灯前戏弄明月,
水波潋滟,九霞映照,碧绿的莲藕被折下。
璇玑杓星高耸,婺女星明亮,
金色的波光在拂晓荡漾,那是郎星的光辉。
在赤玉般的乐曲中,长眉泛着青色,
头上更有瑶池的王母娘娘。
六九相乘五十四,东风吹拂,
西边蟠曲的桃花尚未变红。
鸾鸟鸣叫,玉佩相击,声音清脆玲珑,
绿毛蓬松的莲池神龟。
斑斓的五色在人间很是稀有,
春日众多的祥瑞叶片不敢飞舞。
冰壶中光芒盈满,鱼龙变幻,
笑声中低低舞动的是玉钗上的燕子。
明年今日,在长秋殿上,
安车入宫,侍奉金桃盛宴。
Coral incense dots the rouge-like snow,
Lotus canopy presses on spring clouds aglow.
Tomorrow morn, she'll play with the moon before the lamp,
Rippling nine-hued clouds, green lotus roots are damp.
The Dipper's ladle towers, the Weaving Maiden bright,
Golden waves shimmer at dawn, the Morning Star's light.
In crimson jade songs, long eyebrows are green,
Above her head, the Queen of Jasper Pool is seen.
Six times nine, fifty-four, the east wind blows,
Westward coiled peach blossoms, not yet red, repose.
Jade pendants tinkle, ringing clear and fine,
Green-feathered, fluffy, lotus-water turtle's sign.
Variegated colors, rare in mortal sphere,
Spring's many auspicious leaves dare not fly here.
The ice jar's light brims, fish and dragons turn,
In laughter, low-dancing jade hairpin swallows yearn.
Next year on this day, in the Long Autumn Hall,
A safe carriage enters to serve at the golden peach feast's call.
感官的炽热揭示了欲望与节制的周期。
以香艳浓丽的意象描绘帐中春景,渲染热烈而缠绵的闺阁氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理