楚月穿春袖,吴霜透晓鞯。
壮心欲填海,苦胆为忧天。
役役惭金注,悠悠叹瓦全。
丈夫竟何事,一日定千年。
楚月穿春袖,吴霜透晓鞯。
壮心欲填海,苦胆为忧天。
役役惭金注,悠悠叹瓦全。
丈夫竟何事,一日定千年。
楚地的月光穿透我春日的衣袖,
吴地的寒霜浸透了清晨的马鞍。
我壮烈的心志想要填平大海,
怀着苦胆,为天下忧患而焦虑不安。
劳碌奔忙,愧对以金玉为饰的富贵生活;
悠悠长叹,感慨于瓦器般苟全的性命。
大丈夫究竟所为何事?
就在这一日之间,决定千年的兴衰。
The Chu moon pierces through my spring sleeve,
The frost of Wu soaks the dawn saddle, cold and deep.
A stout heart yearns to fill the sea,
A bitter gall frets for the sky's vast sweep.
Toiling in shame, gold inlay I disdain;
In endless sighs, a tile's survival brings pain.
What is a true man's final aim, in the end?
A single day can a thousand years' fate amend.
旅途风霜隐喻治理过程的艰难跋涉。
诗人赴京途中,以楚月吴霜的意象,表达旅途艰辛与对朝廷的忠诚。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理