吹面北风来,拂鬓坚冰至。
轩冕委道途,衮绣易毡毳。
百年杂丑好,始酬四方志。
浩歌激浮云,亭亭复揽辔。
羲驭几曾停,谁当扫幽翳。
吹面北风来,拂鬓坚冰至。
轩冕委道途,衮绣易毡毳。
百年杂丑好,始酬四方志。
浩歌激浮云,亭亭复揽辔。
羲驭几曾停,谁当扫幽翳。
北风吹打着我的脸庞,
坚硬的冰屑拂过我的鬓发。
华车与官帽被丢弃在路途,
锦绣朝服换成了粗糙的毡毯。
一生混杂着丑恶与美好,
如今才开始酬答四方之志。
放声高歌激荡着浮云,
我身姿挺拔地再次握住缰绳。
太阳的车驾何曾停歇,
又有谁能扫除这幽深的阴翳?
The north wind blows against my face,
And frozen ice clings to my hair.
My carriage and cap lie abandoned on the road,
My broidered robes exchanged for coarse felt.
A lifetime mixed with foul and fair,
Now I begin to pay my debt to the world's call.
My loud song stirs the floating clouds;
Tall and erect, I take the reins again.
The sun's chariot never halts its course—
Who will sweep away the gloom and shadow?
恶劣环境是对治理者韧性与适应力的考验。
描绘北风凛冽、坚冰刺骨的旅途艰辛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理