东原深处所,时或见人烟。
秋雨桑麻地,春风桃李天。
贪程频问堠,快马缓加鞭。
多少飞樯过,噫吁是北船。
东原深处所,时或见人烟。
秋雨桑麻地,春风桃李天。
贪程频问堠,快马缓加鞭。
多少飞樯过,噫吁是北船。
在这东原的深处,
偶尔才能见到人烟。
秋雨滋润着桑麻之地,
春风吹拂着桃李之天。
贪赶路程,频频询问驿站里程,
快马加鞭,却又缓下鞭策。
多少帆樯飞速驶过,
唉呀,那都是北来的船只。
Deep in the eastern plain,
Now and then, signs of life appear.
Land of mulberry and hemp in autumn rain,
Land of peach and plum in springtime air.
Eager for the road, I ask the mileposts oft,
Urging my swift horse with a gentle whip.
How many speeding masts have passed aloft?
Alas! They are the northern ships.
人烟偶现是对荒芜环境中人类生存韧性的认知。
行至东原深处,偶见人烟,写出荒远之地的孤寂与生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理