茫茫地老与天荒,如此男儿铁石肠。
七十日来浮海道,三千里外望江乡。
高鸿尚觉心期阔,蹇马何堪脚迹长。
独自登楼时拄颊,山川在眼泪浪浪。
茫茫地老与天荒,如此男儿铁石肠。
七十日来浮海道,三千里外望江乡。
高鸿尚觉心期阔,蹇马何堪脚迹长。
独自登楼时拄颊,山川在眼泪浪浪。
大地苍茫,仿佛与天一同老去、荒芜。
像这样的男儿,心肠坚如铁石。
七十天来,我漂泊在海上航道。
三千里外,我遥望着江边的故乡。
高飞的大雁尚且觉得我的心志辽阔难及。
跛足的马儿又怎能忍受足迹如此漫长?
我独自登上高楼,时而以手支颊。
山川映入眼帘,泪水滚滚而下。
Vast and desolate, the earth ages and the heavens fade away.
Such a man has a heart of iron and stone.
For seventy days, I've drifted on the sea roads.
Three thousand miles away, I gaze toward my river homeland.
Even the high-flying swan feels the vastness of my longing.
How can a lame horse endure such a long journey's trace?
Alone, I climb the tower, propping my cheek in hand.
Mountains and rivers before my eyes—tears flow in waves.
在历史周期的最低点,展现个体的战略定力。
面对苍茫荒老的天地,抒发铁石心肠的男儿在国破家亡之际的悲壮与坚定。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理