五老湖光远,九华山色昏。
南冠前进士,北部故将军。
芳草江头路,斜阳郭外村。
匆匆十年梦,故国黯销魂。
五老湖光远,九华山色昏。
南冠前进士,北部故将军。
芳草江头路,斜阳郭外村。
匆匆十年梦,故国黯销魂。
五老峰下的湖光向远处延伸,
九华山的山色在暮色中变得昏暗。
(我)是戴着南方冠冕的前朝进士,
(也曾是)北方故国的旧日将军。
长满芳草的江边道路,
夕阳斜照在城郭外的村庄。
匆匆十年光阴恍如一梦,
思念故国,黯然神伤,魂魄仿佛都要消散。
Five Elders' lake gleam stretches far away,
The Nine Glorious Peaks' hues dim in dismay.
A southern-capped scholar, a jinshi of yore,
A northern general, his battles no more.
Sweet grasses line the road by riverside,
The setting sun slants on villages outside.
Ten fleeting years have passed as in a dream,
My homeland fades, a soul-lost, mournful theme.
山水景象的昏明变化,暗含对自然周期与认知局限的静观。
描绘池州湖光山色的苍茫景象,意境开阔而略带昏沉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理