终夕起推枕,五更闻打钟。
精神入朱鸟,形影落卢龙。
弭节蓬莱岛,扬旗太华峰。
奔驰竟何事,回首谢乔松。
终夕起推枕,五更闻打钟。
精神入朱鸟,形影落卢龙。
弭节蓬莱岛,扬旗太华峰。
奔驰竟何事,回首谢乔松。
整夜起来,推开枕头(无法入睡);
五更时分,听到敲响的钟声。
精神仿佛飞入了南方朱雀星宿;
形影却落在北方的卢龙之地。
(我)在蓬莱仙岛停下车马;
又在太华山峰扬起旗帜。
如此奔波究竟是为了何事?
回首之际,向那高耸的松树致歉(告别)。
All night I rise and push aside my pillow;
At the fifth watch, I hear the temple bell toll.
My spirit enters the Vermilion Bird constellation;
My shadow falls upon the land of Lulong.
I rein in my steed at the Penglai Isle;
And raise my banner atop Mount Taihua's peak.
For what purpose have I rushed about so frantically?
Looking back, I bid farewell to the lofty pines.
在时间的线性奔涌中,不眠是对存在状态的持续认知。
长夜无眠,钟声扰心,刻画囚居中焦灼难安的精神状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理