通州三百里,茅苇也还无。
胡骑虎出没,山鼯鬼啸呼。
王阳怀畏道,阮籍泪穷途。
人物中兴骨,神明为国扶。
通州三百里,茅苇也还无。
胡骑虎出没,山鼯鬼啸呼。
王阳怀畏道,阮籍泪穷途。
人物中兴骨,神明为国扶。
距离通州还有三百里,
连茅草芦苇也都没有了。
胡人的骑兵像老虎一样出没,
山中的鼯鼠如同鬼魂般啸叫。
王阳心中畏惧前路的艰险,
阮籍在穷途末路时痛哭流涕。
(但)中兴国家的人物风骨,
自有神明为了国家而扶持。
Three hundred li to Tongzhou,
Not even thatch or reeds remain.
Tartar horsemen, tigers, prowl and appear,
Mountain flying squirrels, ghosts, wail and shriek.
Wang Yang feared the perilous road ahead,
Ruan Ji shed tears at a path's dead end.
The backbone of a nation's revival,
Divine will supports the state.
荒芜景观映射战争周期中的资源博弈困境。
通州路途荒芜,茅苇亦无,渲染行役的艰苦与苍凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理