束发至皓首,雅意在林谷。
退闲十五年,一官如脱梏。
抱关寻故步,谬语不可赎。
投绂赋归来,幸不至迷复。
有田可饷饥,有园可寄目。
有屋枵然大,其中无所蓄。
代步跨款段,课耕驱觳觫。
斗筲量易盈,菟裘计已足。
嘅方际时艰,已幸免僇辱。
年丰喜洊臻,我庾有新谷。
床头酒一壶,架上书数束。
酒余取书诵,岂不胜丝竹。
水北与城南,苍筠列万玉。
更须倣元亮,剩种松与菊。
招邀文字侣,吟哦日相属。
自足了余生,此外复何欲。
束发至皓首,雅意在林谷。
退闲十五年,一官如脱梏。
抱关寻故步,谬语不可赎。
投绂赋归来,幸不至迷复。
有田可饷饥,有园可寄目。
有屋枵然大,其中无所蓄。
代步跨款段,课耕驱觳觫。
斗筲量易盈,菟裘计已足。
嘅方际时艰,已幸免僇辱。
年丰喜洊臻,我庾有新谷。
床头酒一壶,架上书数束。
酒余取书诵,岂不胜丝竹。
水北与城南,苍筠列万玉。
更须倣元亮,剩种松与菊。
招邀文字侣,吟哦日相属。
自足了余生,此外复何欲。
从束发少年到白发苍苍,我的志趣始终在山林幽谷。
退隐闲居十五年,一官半职如同挣脱了枷锁。
守着城门寻找旧日足迹,荒谬的言语已无法挽回。
解下印绶赋写《归去来》,庆幸没有迷失归途。
有田地可以供给饥馑,有园圃可以寄托目光。
有房屋空旷高大,其中却没有什幺积蓄。
代步骑着迟缓的马匹,督促耕作驱赶瘦弱的牛。
斗筲之量容易满足,营建隐居之所的计划已然足够。
感叹正逢时世艰难,已侥幸免于刑辱。
连年丰收喜事频至,我的粮仓有了新谷。
床头放着一壶酒,架上摆着几束书。
饮酒之余取书诵读,岂不胜过丝竹音乐?
溪水北岸与城南郊外,青翠的竹子排列如万玉。
更须效仿陶渊明,多多种植松树与菊花。
招邀文人诗友,吟咏唱和日日相伴。
自我满足度过余生,除此之外还有什幺欲望呢?
From youth to hoary head, my heart in woods and valleys lies.
Retired for fifteen years, an office freed me like a broken yoke.
Seeking old paths by the gate, my foolish words cannot be redeemed.
I cast off my seal and sing of return, lucky not to lose my way.
Fields to feed my hunger, gardens to feast my eyes.
A house stands hollow and vast, with nothing stored inside.
A slow horse for my ride, a gaunt ox for the plough I drive.
A peck and pint are easily filled, my humble home already satisfies.
Sighing at times of hardship, I'm glad to escape disgrace and shame.
With harvests rich and piled anew, my granary holds fresh grain.
A jug of wine by the bed, a few books on the shelf arrayed.
After wine, I take a book to read—better than strings and flutes indeed.
North of the stream and south of town, ten thousand jade bamboos stand tall.
I'll follow Yuanming's way, plant pines and chrysanthemums all.
Inviting friends of letters here, chanting together day by day.
Content to spend my remaining years, what more could I desire to say?
个体生命周期的选择体现了对田园生活的价值认同。
诗人自述从少年到白头始终怀有归隐山林的高雅志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理