岁穷候严沍,木石冻欲折。
寒云尽四垂,乾坤清气发。
僊人唾珠玉,琐碎自天落。
神功忽收敛,声光随息绝。
暮夜风怒号,飘泛动几格。
老夫卷书坐,灯焰耿明灭。
炉存火已微,缾罄酒莫索。
拥衾作龟缩,毛骨冷于铁。
皓色倏浮窗,疑雪复疑月。
推枕晨启扉,金乌已赫赫。
桃符即换岁,椒盘行送臈。
谁其呼滕六,为我作三白。
岁穷候严沍,木石冻欲折。
寒云尽四垂,乾坤清气发。
僊人唾珠玉,琐碎自天落。
神功忽收敛,声光随息绝。
暮夜风怒号,飘泛动几格。
老夫卷书坐,灯焰耿明灭。
炉存火已微,缾罄酒莫索。
拥衾作龟缩,毛骨冷于铁。
皓色倏浮窗,疑雪复疑月。
推枕晨启扉,金乌已赫赫。
桃符即换岁,椒盘行送臈。
谁其呼滕六,为我作三白。
岁末时节严寒冻结,树木与石头几乎冻裂。
寒云低垂笼罩四方,天地间清冽之气散发。
犹如仙人吐下珠玉,琐碎的颗粒自天空飘落。
神奇的功效忽然收敛,声响与光芒随之息绝。
夜晚狂风怒号,飘飞的雪花摇动着桌几和架子。
老夫卷起书册坐着,灯焰闪烁明灭不定。
炉中尚存微弱的火苗,酒瓶已空无处索求。
裹着被子蜷缩如龟,毛发骨骼冷过铁石。
皓白的颜色倏然浮现在窗上,让人疑惑是雪还是月光。
推开枕头清晨打开门扉,太阳已经光辉赫赫。
桃符即将更换岁序,椒盘即将送上腊祭。
谁能呼唤雪神滕六,为我降下三场丰雪?
Year's end brings harsh cold freeze, wood and stone near breaking point.
Chill clouds hang low on all sides, heaven and earth exhale pure air.
Like immortals spitting pearls and jade, fragments fall from the sky in disarray.
Divine work suddenly withdraws, sound and light fade with its cease.
At dusk the wind howls in rage, drifting snow stirs the desk and shelf.
An old man sits rolling his scroll, the lamp's flame flickers bright and dim.
The stove holds but a dying fire, the jar drained, no wine to seek.
Huddled under quilts like a turtle withdrawn, hair and bones colder than iron.
A white glow swiftly floats at the window, mistaken for snow or moonlight.
Pushing pillow, at dawn I open the door, the golden sun already blazing bright.
Peach-wood charms soon mark the year's change, pepper plates will soon send off the腊.
Who will call upon Teng Six, to make for me the triple white?
自然严酷环境是对生命韧性与治理脆弱性的双重隐喻。
描写岁末严寒、万物冻折的酷烈景象,隐含对自然威力的敬畏与生存艰辛的感触。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理