朅来古寺当初寒,垂垂冻风不肯干。
出门泥滓跬步艰,蛰处无异虬蛇蟠。
剪花呈瑞天破悭,铸出八九银巑岏。
使居城市那得看,衒耀老眼真奇观。
霅然阳明忽开张,俄复飞溜声潺潺。
痴云布濩封干端,冥蒙莫睹双跳丸。
噫气夜号力撼山,平明推上赤玉盘。
群阴解駮宇宙宽,草木禽鸟俱懽颜。
金乌行空振羽翰,扬辉散彩送我还。
却怜残蜡犹欠三,日不屡数岁欲殚。
盈尺为瑞俄顷间,天公变化应无难。
朅来古寺当初寒,垂垂冻风不肯干。
出门泥滓跬步艰,蛰处无异虬蛇蟠。
剪花呈瑞天破悭,铸出八九银巑岏。
使居城市那得看,衒耀老眼真奇观。
霅然阳明忽开张,俄复飞溜声潺潺。
痴云布濩封干端,冥蒙莫睹双跳丸。
噫气夜号力撼山,平明推上赤玉盘。
群阴解駮宇宙宽,草木禽鸟俱懽颜。
金乌行空振羽翰,扬辉散彩送我还。
却怜残蜡犹欠三,日不屡数岁欲殚。
盈尺为瑞俄顷间,天公变化应无难。
我来到古寺时正值初寒时节,
湿冷的寒风垂挂着,久久不肯变干。
出门泥泞不堪,每一步都走得艰难,
蜷缩在屋内,与盘曲的龙蛇没有两样。
剪出的花朵呈现祥瑞,上天打破了吝啬,
铸就了八九座银光闪闪的陡峭山峰。
若是住在城市里,哪能看得到这般景象?
炫耀着我这老眼的,真是奇异的景观。
忽然间,明亮的阳光豁然开朗,
不久又飞洒下细雨,潺潺作响。
痴迷的云雾弥漫,封锁了天空的顶端,
一片迷蒙,看不见那对跳跃的日月光丸。
夜间的气息呼号,力量足以摇撼山峦,
天亮时推出一轮赤红的玉盘。
种种阴霾消散,宇宙变得辽阔宽广,
草木和飞禽走兽都露出了欢欣的容颜。
金色的乌鸦在天空振翅飞翔,
挥洒光辉与色彩,送我归还。
却可怜残存的腊月还差三天,
太阳不频繁计数,一年即将过完。
盈尺的雪作为祥瑞只在顷刻之间,
天公的变化,想来应不困难。
I came to the ancient temple in the early chill,
Where the frozen wind hung heavy, refusing to dry.
Stepping out, mud and mire made each pace a trial,
Huddled within, no different from a coiled dragon's lie.
Cut flowers herald fortune, heaven's thrift breaks its seal,
Casting out eight or nine silver peaks, sharp and real.
If I lived in the city, how could such sights be seen?
A dazzling wonder for these old eyes, serene.
Suddenly, the bright sun bursts forth, wide and clear,
Then soon again, the sound of flying drizzle draws near.
Foolish clouds spread thick, sealing the sky's dome,
Dim and obscure, the twin orbs remain unseen, they roam.
The night's sighing breath howls, strength to shake the hill,
By dawn, it pushes up a crimson jade plate, still.
All gloom disperses, the cosmos turns vast and wide,
Grass, trees, birds, and beasts—all wear a joyful stride.
The golden crow in the sky shakes its feathered wing,
Spreading light and color, sending me home to sing.
Yet I pity the waning year, still three days short,
The sun counts not often, the year soon falls abort.
A foot of snow as auspice, but for a moment's span,
Heaven's changes, I suppose, hold no difficult plan.
在自然周期的严寒中,体现个体对环境变迁的敏锐感知。
描绘古寺初寒、冻风不散的清冷景象,隐含对晴天的期盼。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理