驾言适东野,聊以慰离索。
摄齐甫升堂,开尊随命酌。
芳鲜罗果羞,珍重如宿约。
主客成五人,爽气涵秋岳。
风生雄辩豪,舂容笑语狎。
曲径行委蛇,幽亭恣盘礴。
团团骈翠树,一一耀丹萼。
葳蕤花四出,氤氲香遍达。
方恨负清赏,不料此行乐。
有女娇娅姹,有子见头角。
举盏竞属赏,此情尤不薄。
英英晚节丛,芳意满篱落。
载酒傥重来,应无爽宿诺。
驾言适东野,聊以慰离索。
摄齐甫升堂,开尊随命酌。
芳鲜罗果羞,珍重如宿约。
主客成五人,爽气涵秋岳。
风生雄辩豪,舂容笑语狎。
曲径行委蛇,幽亭恣盘礴。
团团骈翠树,一一耀丹萼。
葳蕤花四出,氤氲香遍达。
方恨负清赏,不料此行乐。
有女娇娅姹,有子见头角。
举盏竞属赏,此情尤不薄。
英英晚节丛,芳意满篱落。
载酒傥重来,应无爽宿诺。
我驾车前往东边的郊野,
姑且以此来慰藉离群索居的寂寞。
提起衣襟刚刚登上厅堂,
打开酒樽,随即吩咐斟酒。
新鲜芬芳的果实罗列如珍馐,
珍重款待,如同履行旧日的约定。
主人与宾客共成五人,
爽朗的气概仿佛涵容着秋日的山岳。
谈笑风生,雄辩豪迈,
从容不迫,笑语亲切。
沿着曲折的小径蜿蜒而行,
在幽静的亭子里尽情盘桓。
一丛丛翠绿的树木团团簇拥,
一朵朵丹红的花萼熠熠生辉。
繁盛的花朵向四方绽放,
浓郁的香气遍处弥漫。
正遗憾错过了此前清雅的景致,
不料想此次出行竟如此快乐。
有娇媚可爱的女儿,
有崭露头角的儿子。
举杯竞相劝饮、欣赏美景,
这份情意尤其深厚。
晚节崇高的桂花丛丛英挺,
芬芳的意趣布满篱笆院落。
倘若载酒重来,
定不会辜负今日的诺言。
I ride my carriage to the eastern plain,
To soothe the loneliness that brings me pain.
I straighten my robe and ascend the hall,
Uncork the wine and answer the host's call.
Fresh fruits are served, a feast both fine and rare,
As promised long ago with thoughtful care.
Host and guests together make five men,
Their noble spirit fills the autumn glen.
The wind gives rise to eloquent debate,
With hearty laughter, free and intimate.
Along the winding path we stroll at ease,
In the secluded pavilion, we take our pleas.
Clustered in circles, emerald trees stand tall,
Each one adorned with crimson blooms, enthrall.
Luxuriant flowers spread in all four ways,
Their pervasive fragrance fills the air with praise.
I regret I missed the earlier, clearer view,
But never thought this trip such joy would brew.
A charming daughter, graceful and demure,
A promising son, his talents to assure.
We raise our cups, competing in our praise,
This heartfelt moment sets my soul ablaze.
The noble cassia blooms in late autumn's reign,
Its fragrant intent fills the hedge and lane.
If with wine I come again another day,
I shall not break the promise made today.
赏花慰藉体现情感治理中的自我调适。
诗人驾车前往东野赏桂,以慰藉离别孤独之情,表达对自然与友情的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理