天心本至仁,生意岂有息。
粤从书夏五,甘霔绝点滴。
凉风自西来,时送中夜湿。
田腹泯龟文,屋角挂龙骨。
我稷与我黍,实颖而实栗。
屡丰固难望,一饱或可必。
岂惟曾孙庾,如坻亦如栉。
滞穗不敛穧,可续穷民食。
但虞耗鼠雀,尤恐资螟螣。
愿减汉民租,少裕东南力。
天心本至仁,生意岂有息。
粤从书夏五,甘霔绝点滴。
凉风自西来,时送中夜湿。
田腹泯龟文,屋角挂龙骨。
我稷与我黍,实颖而实栗。
屡丰固难望,一饱或可必。
岂惟曾孙庾,如坻亦如栉。
滞穗不敛穧,可续穷民食。
但虞耗鼠雀,尤恐资螟螣。
愿减汉民租,少裕东南力。
上天的心意本是极为仁厚的,
生机怎会止息断绝呢?
自从夏季五月以来,
甘霖就断绝了,没有点滴落下。
凉风从西方吹来,
时常在半夜送来湿气。
田地里龟裂的纹路消失了,
屋檐下挂起了龙骨水车。
我的稷和我的黍,
穗实饱满,颗粒坚实。
屡获丰收固然难以指望,
但求得一饱或许还是可能的。
哪里只是曾孙的粮仓满盈,
粮食堆积得像山丘,又像梳齿般密集。
田里散落的谷穗不去收尽,
可以接续穷苦百姓的食物。
只是担忧被老鼠麻雀消耗,
尤其害怕资助了螟虫和螣虫。
但愿能减少汉地百姓的租税,
稍微充裕东南地区民力。
The heart of heaven is inherently most kind,
How could the vital force ever cease to be?
Since the fifth month of summer, as records find,
No drop of sweet rain has fallen from the sky.
Cool winds come blowing from the western land,
Often bringing moisture in the midnight deep.
The fields' cracked earth, like tortoise shell, is banned,
And from the eaves, the dragon bones hang steep.
My millet and my broomcorn, side by side,
Bear heavy ears, their grains are full and tight.
A bumper harvest is hard to be espied,
Yet one full meal perhaps is in our sight.
Not just for the great-grandsons' granaries' gain,
Like hills and combs, the stacks will rise amain.
The scattered ears, ungleaned upon the plain,
May feed the poor and ease their hunger's pain.
Yet I fear waste by rats and sparrows' theft,
And dread the harm by caterpillars left.
I wish the Han folks' taxes were less deft,
To give the southeast some relief and heft.
天心至仁,蕴含古人对自然治理秩序的深层认知。
立秋时节喜雨降临,赞颂天道仁心与万物生生不息。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理