忆昨君有行,飘飘气欲仙。
去作苏门啸,不觉晚岁年。
云采照高秋,盟言尚无愆。
远音传征鸿,俄乃栖冷泉。
北山有野鹤,长唳声闻天。
高人游华胥,岂不惊昼眠。
囊中宝苑书,香翰徒联翩。
安得九灵光,晔晔飞我前。
忆昨君有行,飘飘气欲仙。
去作苏门啸,不觉晚岁年。
云采照高秋,盟言尚无愆。
远音传征鸿,俄乃栖冷泉。
北山有野鹤,长唳声闻天。
高人游华胥,岂不惊昼眠。
囊中宝苑书,香翰徒联翩。
安得九灵光,晔晔飞我前。
回忆昨日你的远行,神采飘逸,意气风发,仿佛要羽化登仙。
你去效仿苏门长啸,浑然不觉岁月已晚,年华将暮。
云彩的光辉映照着高远的秋空,我们盟誓的言语至今尚未违背。
远方的音讯由征鸿传递,顷刻间你已栖宿在清冷的泉边。
北山有一只野鹤,长声鸣叫,响彻云天。
高人神游于华胥梦境,岂不会惊扰了他的白日安眠?
行囊中装着宝苑般的书籍,墨迹芬芳,只是徒然地联翩飞舞。
如何才能获得九灵的光芒,让它明亮闪耀,飞临到我的面前?
I recall your departure yesterday, your spirit soaring, almost immortal.
You went to make a Su-men whistle, unaware the late years have arrived.
Clouds' radiance shines on the high autumn; our pledged words remain unbroken.
A distant sound carried by migrating geese, then suddenly you perch by the cold spring.
On the northern hill, a wild crane cries long, its voice heard by the heavens.
A lofty man wandering in Hua Xu, how could he not startle from his daytime sleep?
In your pouch, treasured texts from the garden of learning, fragrant writings flutter in vain.
How can I obtain the Nine Spirits' light, shining brilliantly, flying before me?
对友人超凡气质的追忆,蕴含对理想人格的认同与向往。
回忆友人远行时的飘逸风姿,寄托对友人的深切怀念与赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理