独鹤来有年,置彼三径曲。
挈至此靖庐,幽绝山林屋。
戛然发长唳,清亮振虚谷。
炳炳千岁丹,不受乌兔促。
乘之虽有轩,颇窘筋骸束。
寥廓万里心,夫岂在食粟。
一举穷紫清,真境可洞瞩。
奈何剪其翅,殆类骥絷足。
然虽啄菢恩,变化乃迅速。
昂昂禽中仙,未数昆明鹄。
独鹤来有年,置彼三径曲。
挈至此靖庐,幽绝山林屋。
戛然发长唳,清亮振虚谷。
炳炳千岁丹,不受乌兔促。
乘之虽有轩,颇窘筋骸束。
寥廓万里心,夫岂在食粟。
一举穷紫清,真境可洞瞩。
奈何剪其翅,殆类骥絷足。
然虽啄菢恩,变化乃迅速。
昂昂禽中仙,未数昆明鹄。
孤独的仙鹤来到这里已有多年,
被安置在那三条小径弯曲的地方。
我将它带到这座静谧的庐舍,
这山林间极其幽静的屋子。
它突然发出一声长长的鸣叫,
清亮的声音震动了空旷的山谷。
那千年炼就的丹药光辉灿烂,
不受日月时光的催促。
虽然可以驾着车乘它飞升,
却深感束缚,筋骨受窘。
它心怀辽阔万里的志向,
哪里会满足于只吃粟米?
只要一飞就能直达紫霄仙境,
可以清楚地看到真实的境界。
无奈它的翅膀被剪短了,
几乎就像千里马被拴住了脚。
然而,虽然它接受喂养之恩,
但变化升腾会非常迅速。
气宇轩昂,是禽鸟中的仙品,
连昆明的天鹅也不能与之相比。
The lone crane came years ago,
Placed where three garden paths curve.
I brought it to this quiet hut,
A secluded house deep in the woods.
Suddenly it lets out a long cry,
Clear and bright, shaking the empty valley.
Glorious is the elixir of a thousand years,
Not hurried by the sun and moon.
Though one might ride it in a carriage,
It feels constrained, its form bound.
Its heart roams ten thousand miles of open sky,
How could it be content with mere grain?
With one flight it could reach the purple heavens,
And gaze upon the realm of truth.
But alas, its wings are clipped,
Much like a steed with fettered feet.
Yet though it pecks at brood and kindness,
Its transformation is swift indeed.
Noble, immortal among birds,
Not to be outdone by the Kunming goose.
独鹤象征隐逸者对精神世界的独立治理。
独鹤多年栖息于园中小径,营造出幽寂超然的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理