青皇初布令,大块已流湿。
霏霏散冲融,一一成膏液。
骎寻夜漏分,掀扬风箭疾。
孤灯月明眼,渐觉檐花密。
滴沥声既洪,淋浪势方集。
清响迸源泉,美泽遍原隰。
甘腴滋田毛,浸灌融地脉。
盖将兆稌黍,岂但秀荠麦。
溪山鳞甲长,卉木攒新碧。
化工悦万族,生意浩无极。
苟惟本根在,孰不芽且坼。
未春雨非土,见者自凄恻。
既春雨非玉,闻者何悦怿。
未能齐惨舒,吾亦为物役。
英英梅粉露,点点桃红入。
更喜酿芳菲,催花居第一。
青皇初布令,大块已流湿。
霏霏散冲融,一一成膏液。
骎寻夜漏分,掀扬风箭疾。
孤灯月明眼,渐觉檐花密。
滴沥声既洪,淋浪势方集。
清响迸源泉,美泽遍原隰。
甘腴滋田毛,浸灌融地脉。
盖将兆稌黍,岂但秀荠麦。
溪山鳞甲长,卉木攒新碧。
化工悦万族,生意浩无极。
苟惟本根在,孰不芽且坼。
未春雨非土,见者自凄恻。
既春雨非玉,闻者何悦怿。
未能齐惨舒,吾亦为物役。
英英梅粉露,点点桃红入。
更喜酿芳菲,催花居第一。
春神刚刚颁布号令,大地已然湿润流淌。
细雨霏霏弥漫交融,每一滴都化成膏泽。
迅速接近夜漏时分,疾风如箭飞扬激荡。
孤灯与明月般眼眸,渐渐觉得檐前雨花细密。
滴沥之声已然洪大,淋漓之势正在汇聚。
清亮的声响迸发于源泉,美好的润泽遍及原野低湿之地。
甘美丰腴滋养田苗,浸润灌溉融通地脉。
大概将预示稻黍丰收,岂止让荠麦秀穗。
溪山如披鳞甲生长,花草树木攒聚新绿。
造化工巧取悦万物,生机浩荡无穷无尽。
只要根本存在,什么不会发芽裂土?
未下雨时土地并非沃土,见到的人自然凄怆悲切。
既已下雨雨水并非美玉,听到的人为何喜悦欢欣?
不能齐同万物的哀乐,我也被外物所役使。
晶莹的梅花粉如露点缀,点染的桃红渗入其间。
更可喜的是酝酿芳菲,催发百花位居第一。
The Green Lord first gives his decree, the great earth flows with damp.
Mist and drizzle melt and spread, each drop turns to rich sap.
Swiftly nearing the night's water-clock mark, wind-arrows lift and dart.
A lone lamp, the moon's bright eye, gradually feels eaves' flowers dense.
The dripping sound grows loud, the streaming force begins to gather.
Clear echoes spring from fountainheads, fine moisture spreads o'er fields and marshes.
Sweet richness nourishes field sprouts, soaking blends with earth's veins.
It shall portend rice and millet's growth, not merely make wheat and barley flourish.
Streams and hills grow scales of green, plants and trees cluster fresh jade.
Nature's work delights all beings, life's vigor vast and boundless.
If only roots remain intact, what will not sprout and burst?
Before spring rain, earth is not soil—beholders feel their own distress.
After spring rain, it is not jade—hearers, why then such delight?
Unable to match sorrow and ease, I too am driven by things.
Glistening plum-powder dew, dotting peach-red enters in.
More joy to brew fragrance and beauty, urging flowers, ranked as first.
自然律令的及时执行隐喻了天地系统有效的治理。
描写春神初颁号令,大地便已湿润,展现春雨及时降临的生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理