青山四时好,春至尤盛丽。
润泽散冲融,华滋出枯悴。
云根鳞甲动,风柯羽旄曳。
群芳间点染,一碧互经纬。
组绣列障陈,缋画崇屏倚。
嵬昂如帝尊,黼黻俨衣被。
我老得余暇,时来领胜事。
穿云度舟楫,披雾纵屐履。
涓泉幽响生,鸣鸟繁声脆。
天然成妙奏,人籁恶可拟。
息游返靖庐,纷华以静对。
独坐勘古书,冥观参物理。
光景犹驹驰,色象亦蝉蜕。
至人善观山,夫岂悦浮靡。
懿此静秀姿,万古挹清致。
青山四时好,春至尤盛丽。
润泽散冲融,华滋出枯悴。
云根鳞甲动,风柯羽旄曳。
群芳间点染,一碧互经纬。
组绣列障陈,缋画崇屏倚。
嵬昂如帝尊,黼黻俨衣被。
我老得余暇,时来领胜事。
穿云度舟楫,披雾纵屐履。
涓泉幽响生,鸣鸟繁声脆。
天然成妙奏,人籁恶可拟。
息游返靖庐,纷华以静对。
独坐勘古书,冥观参物理。
光景犹驹驰,色象亦蝉蜕。
至人善观山,夫岂悦浮靡。
懿此静秀姿,万古挹清致。
青山四季都很美好,春天到来时尤其繁盛艳丽。
湿润之气散布融合,丰美的生机从枯败中萌生。
云气笼罩的山石如鳞甲般颤动,风中树枝像羽饰旌旗摇曳。
各种花卉点缀其间,一片碧色如经纬般交织。
像锦绣的屏风陈列,如彩绘的高墙矗立。
巍峨高昂如同帝王尊容,华美纹饰俨然衣袍披覆。
我年老得到闲暇,时常来领略这胜景。
穿过云霭如同乘舟渡水,拨开雾霭纵情漫步山径。
涓涓泉水生出幽微的声响,鸣叫的鸟儿声音繁密清脆。
天然形成美妙的乐章,人为的乐声怎能比拟?
停下游赏返回静居的庐舍,面对纷繁华丽以宁静相对。
独自坐着研读古书,深入观察参悟万物之理。
光阴景象如骏马奔驰,物色形相也如蝉蜕般变幻。
至德之人善于观赏山景,岂会喜爱浮华奢靡?
赞美这静穆秀美的姿态,万古以来都可汲取清雅的情致。
Green hills are lovely in all seasons, yet most splendid when spring arrives.
Moisture spreads and blends, lush life emerges from withered decay.
Cloudy roots stir like scales and armor, wind-swept branches sway like feathered banners.
A myriad blossoms dot the scene, a vast green weaves warp and weft.
Like brocade screens arrayed in rows, like painted panels leaning high.
Lofty and grand as an emperor's presence, adorned as if in royal robes.
In my old age, I find leisure, and often come to savor these wonders.
Piercing clouds, I pass by boat and oar; parting mists, I stride in clogs.
A trickling spring's hidden murmur rises, singing birds' rich chorus rings clear.
Nature composes a marvelous symphony—how can human music compare?
I cease my wanderings, return to my quiet hut, facing worldly splendor with stillness.
Sitting alone, I study ancient texts; contemplating deeply, I probe the principles of things.
Time and light gallop like colts; forms and appearances shed like cicada shells.
The perfected one excels at viewing mountains—how could he delight in superficial glamour?
Ah, this serene and graceful demeanor, through all ages, exudes pure elegance.
自然周期中展现山水认同的恒久魅力。
描绘四季青山之美,尤以春日秀丽为最。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理