天上金衣侣,还能贶草莱。
风流晋王谢,言语汉邹枚。
公等久安在,今从何处来。
山禽正嘈杂,慰我日徘徊。
天上金衣侣,还能贶草莱。
风流晋王谢,言语汉邹枚。
公等久安在,今从何处来。
山禽正嘈杂,慰我日徘徊。
(黄莺)你这来自天上的、身着金色羽衣的友伴,
竟然还能降临这草野之地赐予歌声。
风流的姿态可与晋代的王、谢子弟相比,
美妙的鸣啭如同汉代邹阳、枚乘的言辞。
诸位(指前代贤士)长久以来在何处安然存在?
而今(你们幻化的黄莺)又是从何处飞来?
山中的鸟儿正在喧闹地啼鸣,
慰藉着整日徘徊不定的我。
A golden-clad companion from the sky,
Who yet bestows his song on grasses low.
In grace, he rivals Wang and Xie of Jin, so spry;
In speech, he matches Zou and Mei of Han, with flow.
My lords, where have you been secure all this long while?
And now, from which direction do you come?
The mountain birds are clamoring in noisy style,
To comfort me as I pace, daylong and glum.
将凡鸟升华为仙侣,完成对平凡事物的价值认同构建。
赞美莺鸟如同天上仙侣,光临草野,带来美好。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理