荣虽同雨露,晚不怨乾坤。
五色中偏贵,千花后独尊。
馨非惭黍稷,采合胜𬞟蘩。
蛱蝶寒犹至,鹪鹩静亦存。
味堪资玉铉,光欲夺金樽。
带雾丛犹密,经霜艳更繁。
砌虫亲有路,梁燕识无门。
薜荔宜求友,茱萸好结婚。
栽培劳婢仆,服食教儿孙。
易把方先哲,难为继后昆。
败莎承亚朵,落叶拥纤根。
虽异皇家瑞,宁孤白帝恩。
延龄仙诀著,应候礼经言。
不与群芳竞,还如我避喧。
荣虽同雨露,晚不怨乾坤。
五色中偏贵,千花后独尊。
馨非惭黍稷,采合胜𬞟蘩。
蛱蝶寒犹至,鹪鹩静亦存。
味堪资玉铉,光欲夺金樽。
带雾丛犹密,经霜艳更繁。
砌虫亲有路,梁燕识无门。
薜荔宜求友,茱萸好结婚。
栽培劳婢仆,服食教儿孙。
易把方先哲,难为继后昆。
败莎承亚朵,落叶拥纤根。
虽异皇家瑞,宁孤白帝恩。
延龄仙诀著,应候礼经言。
不与群芳竞,还如我避喧。
荣耀虽同受雨露恩泽,
迟开却不怨恨天地乾坤。
在五色之中偏偏最为珍贵,
在千花之后独自受到尊崇。
它的馨香并不逊于黍稷,
采摘它合该胜过𬞟蘩。
蝴蝶天寒时依然会到来,
鹪鹩在寂静中也存在。
它的滋味足以辅佐玉铉(喻三公),
它的光彩几乎要盖过金樽。
带着雾气的花丛依然茂密,
经历霜打后颜色更加鲜繁。
墙缝里的虫子亲近它有路可循,
屋梁上的燕子认识它却无门可入。
薜荔适合寻求朋友,
茱萸适宜缔结婚姻(喻重阳佩茱萸)。
栽培它劳烦了婢女仆人,
服食它要教导儿孙。
容易效法前代的贤哲,
难以成为继承的后人。
衰败的莎草承托着次第开放的花朵,
飘落的树叶簇拥着纤细的根茎。
虽然不同于皇家的祥瑞,
难道会辜负白帝(秋神)的恩情?
延长寿命的仙方已有著述,
应合时令的礼仪经典也有说明。
不与群芳争奇斗艳,
就好像我躲避喧嚣一样。
Though glory shares the rain and dew,
Late bloom complains not of the sphere.
Among five hues, it holds the prize,
After a thousand blooms, stands peerless here.
Its fragrance shames not millet's scent,
Its plucking beats the humble weed.
Butterflies still come in cold's descent,
And wrens in quiet find their need.
Its taste could grace the jade tripod's might,
Its glow would outshine golden cup's light.
Through mist, its clusters dense appear,
Past frost, its splendor grows more clear.
Wall insects know their paths nearby,
Beam swallows find no door to fly.
Creepers seek friendship, as they're told,
And dogwood makes a marriage bold.
Cultivation toils the maid and man,
Its use is taught to child and clan.
Easy to match the sages of old,
Hard to be followed by stories untold.
Withered grass supports its second bloom,
Fallen leaves embrace its slender fume.
Though not the royal auspice rare,
It shuns not the White Lord's care.
The secret to prolong life is penned,
As rites in season do intend.
It vies not with the common array,
Like me, from clamor keeps away.
咏菊体现对生命周期的坦然认同。
菊花虽受雨露滋养而荣,却不因晚开而怨天地,赞其淡泊自守。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理