吴生重赴举,轻别重伤心。
贫友欲沽酒,豪家不典琴。
溪僧来会送,国士到争寻。
预想登科后,无因访竹林。
吴生重赴举,轻别重伤心。
贫友欲沽酒,豪家不典琴。
溪僧来会送,国士到争寻。
预想登科后,无因访竹林。
吴生你再次前去参加科举考试,
看似轻松的离别却令人格外伤心。
贫穷的朋友想买酒为你饯行,
而豪富之家却不肯典当琴来相助。
溪边的僧人也前来聚会相送,
国中的才俊争相寻访为你送别。
可以预想你登科及第之后,
便再无机会来寻访我们这竹林隐逸之地了。
Wu, once more, to the exams you go,
A light farewell, yet heavy the heart's woe.
Poor friends would buy wine to bid you adieu,
While rich houses won't pawn lutes for you.
Monks from the stream come to see you depart,
State scholars vie to seek you, keen and smart.
I foresee, after your name on the list appears,
No chance to visit the bamboo grove, it seems, for years.
离别情感映射人才流动的周期规律。
表达对友人赴举的送别之情,既有勉励也有离别的伤感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理