何由通九曲,始自凿三门。
夏禹功如小,东溟位岂尊。
鼋鼍当日窟,鸡犬此时村。
涡恐和山漩,涛疑若石奔。
势愁舂地轴,声想震天阍。
寺庙中流耸,烟云两岸屯。
楼台疑蜃吐,舟檝畏鲸吞。
游客虽惊险,居僧不厌喧。
如潮无振鹭,似峡欠啼猿。
孤店经商少,雄司漕运繁。
人家无钓具,鸟道有䉡痕。
丧胆寻遗迹,伤心吊溺魂。
坼城唐记列,砥柱祖名存。
况复诗书载,狂题愧雅言。
何由通九曲,始自凿三门。
夏禹功如小,东溟位岂尊。
鼋鼍当日窟,鸡犬此时村。
涡恐和山漩,涛疑若石奔。
势愁舂地轴,声想震天阍。
寺庙中流耸,烟云两岸屯。
楼台疑蜃吐,舟檝畏鲸吞。
游客虽惊险,居僧不厌喧。
如潮无振鹭,似峡欠啼猿。
孤店经商少,雄司漕运繁。
人家无钓具,鸟道有䉡痕。
丧胆寻遗迹,伤心吊溺魂。
坼城唐记列,砥柱祖名存。
况复诗书载,狂题愧雅言。
如何才能通达黄河九曲?这始于开凿三门峡的工程。
夏禹的功绩在此显得渺小;东海的地位难道就尊崇吗?
昔日鼋鼍藏身的洞窟,如今成了鸡犬相闻的村落。
漩涡仿佛与山峦一同旋转;波涛汹涌好似岩石在奔流。
水势威猛似要撼动地轴;声响轰鸣仿佛震动天门。
寺庙耸立在激流中央;烟云笼罩着两岸。
楼台宛如海市蜃楼吐露;舟船畏惧被巨鲸吞噬。
游客虽然惊叹路途险峻,居住的僧人却不厌恶喧闹。
像潮水却没有白鹭振翅;似峡谷却缺少猿猴哀啼。
孤零零的旅店经商者稀少;威严的官署漕运事务繁忙。
这里的人家没有垂钓工具;险峻的山路上留有竹筏的痕迹。
我怀着惊惧之心寻访古迹;带着伤感凭吊溺亡的魂魄。
唐代的记载列出了崩塌的城邑;砥柱之名世代流传。
何况还有诗书文献记载;我狂放题诗,愧对雅正之言。
How could one reach the Nine Bends? It began with the chiseling of Three Gates.
Great Yu's feat seems small here; could the Eastern Sea claim high estate?
Where giant turtles once had dens, now chickens and dogs dwell in a village.
Whirlpools seem to swirl with the hills; waves surge as if rocks were rushing.
Their force threatens to pound the earth's axis; their roar seems to shake heaven's gate.
A temple towers midstream; mist and clouds mass on both banks.
Towers and terraces look mirage-spat; boats and oars fear being whale-swallowed.
Though travelers startle at the peril, resident monks never tire of the din.
Like a tide, yet no egrets rise; like a gorge, but lacking apes' mournful cries.
A lone inn sees few merchants; a mighty office bustles with grain transport.
Homes here have no fishing gear; on bird paths, traces of bamboo rafts remain.
With trembling heart, I seek vestiges of the past; with wounded soul, I mourn the drowned.
The Tang record lists the broken city; the Ancestral Pillar's name endures.
Moreover, poems and histories bear witness; my wild scribbling shames elegant words.
借地理开凿隐喻文明治理中突破阻隔的博弈。
通过追溯三门开凿的起源,抒发对自然伟力与历史功业的怀想。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理