姑射山前住,朝昏事若何。
炉消文火疾,琴断武弦多。
绝粒身弥健,酬杯性转和。
相思与僧约,春暖杖藜过。
姑射山前住,朝昏事若何。
炉消文火疾,琴断武弦多。
绝粒身弥健,酬杯性转和。
相思与僧约,春暖杖藜过。
我住在姑射山前,
你问我早晚的生活是怎样的呢?
炉中的文火总是很快熄灭,
琴上的武弦又常常断裂。
断绝粮食,身体反而更加康健,
对饮几杯,性情也变得温和。
因思念你,我与僧人相约,
待到春暖时节,便拄着藜杖前去拜访。
I dwell before the Mount of Gushè,
How pass my days and nights, you ask of me?
The gentle fire in my stove dies swift away,
The martial strings upon my lute oft break and fray.
Fasting, my body gains a sturdier might,
Drinking in turn, my temper mellows bright.
With longing for you, I made a vow with the monk,
Come spring's warm days, I'll pass by with my stick of wood.
隐逸选择是对社会周期的一种主动疏离与认知重构。
询问隐逸友人的生活起居,表达对超然世外生活的关切。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理