战死掩无坟,生降耻负君。
古今魂易吊,贵贱骨难分。
狐兔迷莎径,乌鸢噪陇云。
谁家有征妇,曾此待回军。
战死掩无坟,生降耻负君。
古今魂易吊,贵贱骨难分。
狐兔迷莎径,乌鸢噪陇云。
谁家有征妇,曾此待回军。
战死者被草草掩埋,没有坟墓,
投降苟活的人,以辜负君主为耻。
古往今来,亡魂尚易凭吊,
但贵贱不同的尸骨却难以区分。
狐狸野兔在长满莎草的小径上出没,
乌鸦和老鹰在陇上云雾间聒噪。
谁家的征人之妻,
曾在这里等待军队归来?
The fallen, buried without a mound,
The captives, shamed to have failed their lord.
Through ages, souls are mourned with ease,
But bones, high or low, cannot be sorted.
Foxes and hares haunt the overgrown paths,
Crows and kites clamor over the clouded ridge.
In which household waits a soldier's wife,
Who once lingered here for his return?
反思历史博弈中个体命运的悲剧性。
通过古战场死生对比,批判战争的残酷与忠君观念的沉重。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理