秋阳远泛秋山色,越峤连云耸深碧。
廓然千里会一堂,势压全吴迥无敌。
古今贵耳不贵目,方丈蓬莱徒记籍。
安知严丽非壶中,登览浑疑脱尘迹。
芙蓉耐霜红两行,杉桧凌空翠千尺。
卷帘樽俎当清风,大白一飞群虑释。
烨烨辉光生旧榜,公以中和乐邦职。
又钦德操必有邻,朝夕堂阴看七石。
秋阳远泛秋山色,越峤连云耸深碧。
廓然千里会一堂,势压全吴迥无敌。
古今贵耳不贵目,方丈蓬莱徒记籍。
安知严丽非壶中,登览浑疑脱尘迹。
芙蓉耐霜红两行,杉桧凌空翠千尺。
卷帘樽俎当清风,大白一飞群虑释。
烨烨辉光生旧榜,公以中和乐邦职。
又钦德操必有邻,朝夕堂阴看七石。
秋日的阳光远远地映照着秋山的颜色,
越地的山峰高耸入云,呈现出一片深碧。
开阔千里之景汇聚于这一堂之中,
其气势威压整个吴地,迥然无敌。
古往今来,人们总是看重耳闻而非目睹,
方丈、蓬莱那样的仙山不过是典籍中的徒然记载。
怎知这庄严秀丽之景不是壶中天地?
登临观赏,简直怀疑自己已脱离尘世踪迹。
芙蓉耐寒经霜,开出两行红艳的花朵,
杉树和桧树凌空而立,苍翠高达千尺。
卷起帘幕,在清风中摆设酒宴,
一大杯酒飞传,种种忧虑顿时消释。
旧日的匾额闪耀着烨烨光辉,
主公以中和之道为乐,尽守邦国之职。
又钦慕主公的德操必有同道亲近,
朝夕在堂阴之下,观赏那七块奇石。
Autumn sun afar casts hues on autumn hills,
Southern peaks pierce clouds, a deep azure that fills.
A hall that gathers vastness for a thousand miles,
Its stance o'er all Wu lands, peerless, it beguiles.
Since old, men trust their ears more than their eyes,
Fabled Penglai, Fangzhang—mere records, empty lies.
Who knows if this grand beauty's not a pot's confine?
Ascending here, I feel I've left the worldly line.
Two rows of lotus, frost-enduring, blush in red,
A thousand feet of fir and juniper soar overhead.
Roll up the blinds, with wine and feast in cooling breeze,
A great cup flies, and all my tangled worry frees.
The old plaque gleams with radiant light anew,
Our lord, with balanced grace, delights in public duty true.
And I revere his virtue, knowing friends will throng,
Morning and night, by hall's shade, gaze on seven stones long.
自然景观的宏大叙事,引发对空间治理的认知。
描绘秋日远山深碧的壮丽景色,意境开阔而宁静。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理