士林佳誉久飞扬,脱迹初筵本异常。
尽道清朝隐方朔,不知白髪困冯唐。
古今议论千端胜,南北风情万里长。
乍会乍离劳景向,萍江楼上独相望。
士林佳誉久飞扬,脱迹初筵本异常。
尽道清朝隐方朔,不知白髪困冯唐。
古今议论千端胜,南北风情万里长。
乍会乍离劳景向,萍江楼上独相望。
你在士林中的美好声誉长久以来广为传扬,
初次宴集上你便脱颖而出,本就不同寻常。
人们都说在这清平时代你像东方朔一样隐于朝堂,
却不知你已白发苍苍,像冯唐一样困于年岁。
纵论古今,你的见解在千般议论中胜出,
遍历南北,你的风致在万里风情中绵长。
刚刚相会又要分离,徒然劳神于眼前的景象,
我独自在萍江楼上,遥遥相望。
Your fine repute among the scholars has long soared high,
Breaking from the first feast, you stood out from the crowd.
All say in this clear age you hide like Dongfang Shuo,
Unaware your white hair, like Feng Tang, feels the weight.
Through ancient and modern debates, your views win the day,
From southern charm to northern scenes, your journey's vast.
Our meeting brief, parting swift, tires the heart and sight,
Alone I gaze from the riverside tower, adrift.
士林声誉的博弈,塑造了个体与群体的互动模式。
赞誉友人久负盛名、才华出众,于初筵赠别寄寓期许。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理