苌弘灭迹已绵久,谁于二月为隆冬。
相逢诗酒得贤侣,遽使炎燠生吾胸。
饮酣真趣不可坏,诗狂险韵皆能从。
殷勤鄙句复叩激,自喜牙琴还遇锺。
苌弘灭迹已绵久,谁于二月为隆冬。
相逢诗酒得贤侣,遽使炎燠生吾胸。
饮酣真趣不可坏,诗狂险韵皆能从。
殷勤鄙句复叩激,自喜牙琴还遇锺。
苌弘的踪迹早已湮没久远;
谁会在二月时节,称其为严冬呢?
相逢之际,以诗酒结交贤良的友伴;
骤然间,温暖的热情在我胸中升起。
饮至酣畅,真趣不可败坏;
诗兴狂放,即使是险韵也能相从。
恳切地再次叩击激发我鄙陋的诗句;
欣喜我的牙琴还能遇到钟子期这样的知音。
Chang Hong's traces vanished long ago;
Who, in the second month, would call it deep winter's reign?
Meeting, with poetry and wine, a worthy friend;
Suddenly, a warming blaze is kindled in my breast.
Drunk with joy, true delight remains unspoiled;
Poetic frenzy, even risky rhymes, he can follow.
Earnestly, my humble lines again knock and stir;
Glad my lute of teeth has met its Zhong Ziqi once more.
历史记忆与自然异象交织,触发对文化认同断裂的反思。
借古喻今,感叹时令反常与历史湮没的沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理