春归虽斗顿,寒去尚裴回。
已放沙茸草,犹将雪掩梅。
清吟陵鲍谢,高谊薄陈雷。
倘缓西行兴,芳筵愿数开。
春归虽斗顿,寒去尚裴回。
已放沙茸草,犹将雪掩梅。
清吟陵鲍谢,高谊薄陈雷。
倘缓西行兴,芳筵愿数开。
春天的归来虽然仓促突然,
但寒意离去尚且徘徊不去。
沙地上的细草已经萌发茸茸新绿,
梅花却依然被残雪遮掩着。
我清雅的吟咏可比肩鲍照与谢灵运,
我们高洁的情谊胜过陈重与雷义的旧事。
倘若你能暂缓西行的兴致,
但愿这芬芳的宴席能多次为你开设。
Though spring's return is sudden and abrupt,
The lingering cold is slow to take its leave.
The sandy grass has sprouted its soft fuzz,
Yet plum blossoms still hide beneath the snow.
My pure chant rivals Bao and Xie's high art,
Our lofty bond outshines Chen and Lei's fame.
If you can slow your westward journey's start,
I pray our fragrant feasts may oft proclaim.
季节周期中感知自然治理的微妙平衡
春归虽骤至,寒意尚徘徊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理