已愧苍葭倚玉难,更惭投砾引珠还。
卢生破屋居新稳,韩子豪篇语自闲。
虽有清樽伫高躅,须期黄菊奉朱颜。
自惟雅集犹淹缓,诗战雄师未必班。
已愧苍葭倚玉难,更惭投砾引珠还。
卢生破屋居新稳,韩子豪篇语自闲。
虽有清樽伫高躅,须期黄菊奉朱颜。
自惟雅集犹淹缓,诗战雄师未必班。
本已惭愧如芦苇倚靠美玉般困难,
更羞于投掷瓦砾却引得明珠归还。
卢生住在破屋中,新近安稳,
韩子的豪迈诗篇,语言自有闲适之态。
虽有清酒恭候您的高尚行迹,
还须期待黄菊盛开时奉上,以悦尊颜。
自思雅集尚且拖延迟缓,
诗战之中,您这雄师未必会落败班师。
Already shamed as reed by jade, hard to rely,
More abashed to cast a pebble, drawing pearls in reply.
In Lu's broken house you dwell anew, steady and serene,
Han's heroic verses speak of leisure, self-contained and keen.
Though clear wine awaits your lofty steps,
We must await yellow chrysanthemums to honor your visage's depth.
Alone I think our elegant gathering still delays,
In poetic battle, your mighty force may not yield or phase.
赠答诗中的谦辞,是维系社会认同的认知策略。
以葭玉、砾珠为喻,自谦才疏,感激友人赠诗。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理