强继高吟岂足论,聊持布鼓过雷门。
解颐传咏知辞妙,落笔酬言怯思昏。
霜叶舞风鸣碧瓦,寒云漏月射清尊。
好传秀句频惊座,索马行将戒守阍。
强继高吟岂足论,聊持布鼓过雷门。
解颐传咏知辞妙,落笔酬言怯思昏。
霜叶舞风鸣碧瓦,寒云漏月射清尊。
好传秀句频惊座,索马行将戒守阍。
勉强续作高雅的吟咏哪里值得讨论,
姑且拿着布鼓经过雷门,自感浅陋。
传诵您精妙的辞章令人解颐欢笑,
提笔酬答却担心自己的思绪昏沉。
霜叶在风中飞舞,敲击碧瓦鸣响,
寒云漏出月光,清辉洒向酒杯。
愿将您秀美的诗句频频传诵,惊动座客,
索取马匹即将出发,告诫守门人准备启程。
To force a sequel to lofty chants is hardly worth debate;
I merely pass Thunder Gate with my cloth drum, a humble state.
Your witty lines, when chanted, make our faces break in smiles;
My brush replies, yet fears its thoughts are dimmed by weary trials.
Frosted leaves dance in wind, singing on emerald tiles;
Cold clouds part for the moon, its beams shoot through the clear wine's aisles.
Your fine lines, oft proclaimed, startle the seated with delight;
I'll saddle my horse, soon to bid the gatekeeper good night.
文化互动中的谦逊姿态关乎共同体的认同构建。
自谦勉强继和高吟,如持布鼓过雷门。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理