诗作东山事已赊,宵行今复动谁嗟。
秋高党类纵横出,月黑光芒斗顿加。
风触群飞迸星火,水澄乱影漾金沙。
区区曾有分辉客,晋室寒儒本姓车。
诗作东山事已赊,宵行今复动谁嗟。
秋高党类纵横出,月黑光芒斗顿加。
风触群飞迸星火,水澄乱影漾金沙。
区区曾有分辉客,晋室寒儒本姓车。
昔日吟咏东山(谢安)的往事已遥远,
如今我夜行(咏萤)又能触动谁的感叹?
秋高气爽时,萤火虫们纵横飞出,
在月黑之夜,光芒陡然增强。
风一吹拂,群萤飞散如迸溅的星火,
水波澄净,纷乱的倒影荡漾着金沙般的光点。
曾有一位分享萤光(苦读)的微不足道之人,
那是晋朝贫寒的儒生,本姓车胤。
The verse about East Mountain is a thing of the past,
Now my nightly journey stirs whose sighs anew?
In high autumn, their kind swarm out unrestrained,
Under moonless dark, their brilliance suddenly intensifies.
Wind-touched, the flock scatters like sparks of stars,
On still water, their chaotic shadows shimmer like golden sand.
Once there was a humble man who shared their light,
A poor scholar of Jin, whose surname was Che.
微弱光亮是对个体存在与认知困境的隐喻。
借咏萤火虫的微光夜行,寄托对往事如烟、无人叹惋的孤寂情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理