密雪乘新腊,凝阴混太清。
洒空寒送色,着物静无声。
舞恨庭除隘,铺宜原野平。
枯株资点缀,朽壤藉包并。
价踊村罏酒,愁添古塞兵。
巧裁梁苑赋,幽动剡溪情。
可庆丰年兆,何虞盭气生。
行看穷岁籥,坐喜覆山城。
远祖篇章在,元侯德政成。
与民为福外,阊阖一心倾。
密雪乘新腊,凝阴混太清。
洒空寒送色,着物静无声。
舞恨庭除隘,铺宜原野平。
枯株资点缀,朽壤藉包并。
价踊村罏酒,愁添古塞兵。
巧裁梁苑赋,幽动剡溪情。
可庆丰年兆,何虞盭气生。
行看穷岁籥,坐喜覆山城。
远祖篇章在,元侯德政成。
与民为福外,阊阖一心倾。
浓密的雪花乘着新腊月而来,
它凝聚的阴寒之气与广漠的天空混为一体。
雪花飘洒空中,送来寒冷的色彩,
附着在物体上,寂静无声。
雪花飞舞,似乎怨恨庭院台阶的狭窄,
铺展开来,最适宜于平坦的原野。
枯树依靠它来点缀,
朽坏的土壤凭借它来包裹覆盖。
村中炉酒的价格因此飞涨,
古塞戍卒的愁绪又添几分。
这景象精巧如梁苑赋的裁制,
幽静地触动了剡溪访友的情思。
值得庆贺,这是丰年的征兆,
何必担忧乖戾之气会产生呢?
且看这岁末的时光如何穷尽,
坐着欣喜看雪覆盖山城。
远祖咏雪的诗篇依然存在,
当今诸侯的德政也已成就。
除了给百姓带来福泽之外,
朝廷上下也一心倾慕于他。
The dense snow rides the new winter's tide,
Its gloomy chill blends with the vast sky wide.
It sprinkles the void, sending hues of cold,
And settles on things, silent and controlled.
It dances, resenting the courtyard's confined space,
Yet spreads best on plains, a level, open place.
Withered trees it adorns with a touch of grace,
And rotten soil it wraps in an embrace.
Prices soar for village stove-brewed wine,
Worries deepen for soldiers on the ancient line.
Skillfully crafted, like the Liang Garden's rhyme,
It stirs deep feelings of the Shanxi stream's clime.
Auspicious sign for a harvest year to come,
Why fear the birth of any harmful scum?
We'll watch the year's last fates unfold and pass,
And sit pleased as it blankets the mountain town's mass.
Our distant ancestor's verses still remain,
The lord's virtuous governance does sustain.
Beyond bringing fortune to the people's hand,
The palace gates with one heart to him bend.
雪景隐喻宇宙秩序的周期性净化与治理。
咏叹新雪,描绘天地混一之景。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理