故岁官还势亦勤,飘然单舸下长津。
风江无定收帆早,夜浦多虞撃柝频。
俸辍稻粱虽怕之,值轻鱼蟹不嫌贫。
苍波古木应如旧,惆怅经由又隔春。
故岁官还势亦勤,飘然单舸下长津。
风江无定收帆早,夜浦多虞撃柝频。
俸辍稻粱虽怕之,值轻鱼蟹不嫌贫。
苍波古木应如旧,惆怅经由又隔春。
去年,官务缠身,形势也颇为劳碌,
我独自乘着一叶小舟,飘然驶下长长的渡口。
江上风势不定,我早早地收起了船帆,
夜晚停泊的水边多忧患,巡夜的梆子声频频响起。
虽然俸禄微薄,取自稻粱,我害怕失去它,
但鱼蟹价格低廉时,我也不嫌弃贫穷。
那青苍的波涛和古老的树木应该还和从前一样,
只是我惆怅地再次经过这里,又已隔了一个春天。
Last year, official duties kept me busy and strained,
Alone, my solitary boat drifted down the long stream.
On the windy river, uncertain, I furl my sail early,
At the night mooring, full of worries, the watchman's clapper sounds frequent.
Though my salary, cut from rice and grain, I fear to lose,
I do not disdain poverty when fish and crabs are cheap.
The azure waves and ancient trees should remain as before,
Yet, melancholy, I pass by again, another spring apart.
宦海浮沉后的归途,是士人身份认同的周期性转换。
回忆昔日卸任还乡,孤舟顺流而下的勤勉与飘然心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理