美泉在山人不知,美泉出山还有时。
琅邪之东幽谷西,公来发此清涟漪。
搜寻土脉示山叟,霜镢入土荆榛披。
逡巡方丈露澄莹,十目争看青琉璃。
一之二之来觱沸,岭猿惊啸溪禽飞。
呼工丛手甃白石,玉匣宝鉴生光辉。
自从开凿贮寒碧,朝云夜月常迟迟。
春华将近天气爽,公携宾从何逶迤。
回环栏楯照丹碧,颠倒旌旆浮葳蕤。
飞觞弄翰不胜乐,梅柳恨不先芳菲。
此时玩泉爱清切,异日饮德钦规为。
甘香润泽济枯槁,源源难绝滁人思。
美泉在山人不知,美泉出山还有时。
琅邪之东幽谷西,公来发此清涟漪。
搜寻土脉示山叟,霜镢入土荆榛披。
逡巡方丈露澄莹,十目争看青琉璃。
一之二之来觱沸,岭猿惊啸溪禽飞。
呼工丛手甃白石,玉匣宝鉴生光辉。
自从开凿贮寒碧,朝云夜月常迟迟。
春华将近天气爽,公携宾从何逶迤。
回环栏楯照丹碧,颠倒旌旆浮葳蕤。
飞觞弄翰不胜乐,梅柳恨不先芳菲。
此时玩泉爱清切,异日饮德钦规为。
甘香润泽济枯槁,源源难绝滁人思。
美好的泉水藏在山中,人们并不知道,
美好的泉水流出山外,也还需等待时机。
在琅邪的东边,幽深山谷的西侧,
您来到这里,引发了这清澈的涟漪。
探寻土地的脉络,指示给山中的老翁看,
如霜的镢头掘入土中,荆棘榛莽被劈开。
不一会儿,一方澄澈晶莹的水面显露出来,
众人争相观看这青琉璃般的泉水。
起初细流,继而涌沸,泉水开始翻腾,
山岭上的猿猴惊啸,溪边的禽鸟飞起。
呼唤工匠们一齐动手,用白石砌好池壁,
仿佛玉匣和宝镜,生出熠熠光辉。
自从开凿出来,贮满这寒碧般的泉水,
朝云与夜月也常常在此流连徘徊。
春花即将开放,天气清爽宜人,
您带着宾客随从,队伍何等蜿蜒绵长。
回环的栏杆照映着丹红与碧绿,
倒映的旌旗飘浮在繁盛的花草之上。
举杯畅饮,挥毫赋诗,欢乐难以尽述,
梅柳都怨恨自己不能抢先绽放芬芳。
此时赏玩泉水,喜爱它的清冽真切,
他日品味它的恩德,钦慕它立下的规范。
泉水甘甜香润,能救济干枯之物,
源流难以断绝,滁州百姓将永远怀念。
A lovely spring hides in the hills, unknown to men,
A lovely spring may leave the hills, but not till then.
East of Langya, west of a secluded vale,
You came and stirred these clear and rippling waters pale.
You sought the soil's true vein and showed the mountain sage,
With frosty spade through thorns and brambles you did wage.
Slowly, a square of purest crystal was revealed,
All eyes gazed on the greenish glaze, by wonder sealed.
First trickle, then a gush, the spring began to seethe,
Ridge apes cried out in shock, and stream birds flew beneath.
You called for workers, hands together, white stones laid,
Like jade caskets and precious mirrors, light they made.
Since it was dug to hold the cold and jade-like hue,
Morning clouds and night moon linger, slow and true.
Spring blooms approach, the weather turns so fresh and clear,
You led your guests in winding train, both far and near.
The winding railings, painted red and green, reflect,
Upside-down banners float, with lush adornments decked.
Cups fly and brushes dance, joy knows no bound or end,
Plum and willow grieve their fragrant blooms they cannot send.
Now you enjoy the spring, its clarity so dear,
In days to come, you'll drink its virtue, hold it near.
Its sweet and moistening flow relieves the withered land,
An endless source, the thoughts of Chu people will stand.
美泉的出山与否,隐喻着人才选用需要契合特定的历史周期。
以山泉为喻,探讨才德之士的隐显时机。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理