落月光微暝霭收,一轩潇洒旅怀幽。
湘君山外波涛晓,麋子城边草木秋。
俗吏区区易情倦,古人皦皦志空求。
且希月廪从官给,仰事孤亲洁膳羞。
落月光微暝霭收,一轩潇洒旅怀幽。
湘君山外波涛晓,麋子城边草木秋。
俗吏区区易情倦,古人皦皦志空求。
且希月廪从官给,仰事孤亲洁膳羞。
残月微光中,晨雾渐渐消散,
这一处轩室清幽,安抚着我旅居的情怀。
湘君山外,拂晓时分波涛涌动,
麋子城边,草木已染上秋意。
身为区区俗吏,容易对公务感到厌倦,
向往古人光明磊落的志向,也只是空求。
只希望每月能有官府的俸禄供给,
以此奉养我孤独的父亲,准备洁净美好的膳食。
The waning moon sheds faint light as mists withdraw;
This quiet lodge soothes my traveler's heart with awe.
Beyond Mount Xiang, at dawn, the waves surge high;
By Mizi's walls, autumn in plants and grass draws nigh.
A petty clerk, I'm wearied by routine's demand,
And seek in vain the ancients' lofty, steadfast stand.
I only hope for salary from the state,
To serve my lonely parent with meals pure and great.
黎明治理了夜色,却难抚平旅人幽深的孤寂。
描写旅居清晨,月色朦胧中轩窗幽静引发的羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理