传道前驺入郡城,白狼山外一驰情。
谈锋暌远逾三月,使指间关涉几程。
我独贤劳肯嗟叹,国之武备藉经营。
公余未省诗多少,愿借沧浪许濯缨。
传道前驺入郡城,白狼山外一驰情。
谈锋暌远逾三月,使指间关涉几程。
我独贤劳肯嗟叹,国之武备藉经营。
公余未省诗多少,愿借沧浪许濯缨。
传闻前导的骑卒已进入州城,
白狼山外,我心中一阵驰骋的欢情。
我们锋利的谈锋,暌违已超过三月;
你作为使者的行程,辗转跋涉了多少路程。
我独自承担贤劳,岂肯叹息抱怨?
国家的武备正依赖这样的经营。
公务之余不知你写了多少诗篇,
愿借沧浪之水,许我洗涤冠缨。
Word comes that the outrider has entered the city gate;
Beyond White Wolf Mountain, my heart gallops with joy.
Our sharp talks, long parted, span over three months;
Your envoy's journey, arduous, covered many miles.
Though I alone bear the toil, would I sigh and complain?
The state's military readiness relies on such planning.
In your leisure, I wonder how many poems you've penned;
I wish to borrow the Canglang waters to cleanse my hat-strings.
信息传递塑造了人际间的社会认同与情感联结。
听闻友人回郡消息的喜悦与期盼之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理