夜堂危坐气凄清,秋月光中新雁鸣。
出塞不知多少路,穿云才听两三声。
归时行列应如旧,来处风烟合认程。
今夕沙汀好栖息,弋人诡计未能成。
夜堂危坐气凄清,秋月光中新雁鸣。
出塞不知多少路,穿云才听两三声。
归时行列应如旧,来处风烟合认程。
今夕沙汀好栖息,弋人诡计未能成。
夜晚独坐厅堂,气息凄清寒冷;
秋月光中,传来新雁的鸣叫声。
飞出边塞不知已行多少路程;
穿过云层,才听到两三声啼鸣。
归去时行列应当依旧整齐;
来处的风烟理应认得路程。
今夜沙洲正好栖息安顿;
猎人的诡计终究未能得逞。
Alone in the hall at night, the air feels chill and drear;
In autumn moonlight, a new goose's cry I hear.
How far it's flown from the frontier, none can tell;
Through clouds, just two or three calls break the silent spell.
Returning in formation, as of old they'll fly;
They'll know the way through mist and wind beneath the sky.
Tonight on sandy shores they find a safe retreat;
The hunter's cunning schemes are doomed to meet defeat.
雁鸣触发时空认知,联结个体漂泊与季节更替。
秋夜独坐闻新雁哀鸣,营造出凄清孤寂的羁旅氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理