木落望始远,阴沈其奈何。
遥山云四闭,飞雪两相和。
天惨景愈短,楼高寒更多。
凝然空引睇,鸿鹄不知过。
木落望始远,阴沈其奈何。
遥山云四闭,飞雪两相和。
天惨景愈短,楼高寒更多。
凝然空引睇,鸿鹄不知过。
树叶凋落,眺望的视野才开始辽远,
阴沉的景象,又能怎么办呢?
遥远的山峦被四面闭合的云层封锁,
飞舞的雪花与天空两相融合。
天色惨淡,景物显得愈加短促,
楼台高耸,寒意更加深重。
凝神地徒然引颈远望,
鸿鹄飞过,却不知晓我的凝望。
With leaves fallen, the view stretches far and wide,
How to bear the gloom, somber and deep?
Distant hills are shut by clouds on every side,
Whirling snow and sky in a mingled sweep.
The sky bleak, the scene grows shorter still,
The tower high, the cold intensifies.
Gazing fixedly, my eyes empty fill,
As swans pass by, unknowing of my sighs.
面对自然周期更迭,个体感知到认知的局限与无奈。
描绘秋日木叶凋零后视野开阔,却因天色阴沉而徒增无奈的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理