行行晚洲岭,高若离人寰。
肩舆薄层霄,身在杳霭间。
朝天及青泥,谁谓蜀道难。
岂如兹峻陟,不类羊肠盘。
斗上五千尺,步步须跻攀。
隆冬犹汗浃,睥睨唯心寒。
旁霑宿云润,下视飞鸟闲。
恍如陶公梦,插翼冲天关。
潜慕汉忠臣,叱驭毋盘桓。
古语固有之,鸩毒比宴安。
君恩思未报,何敢惮险艰。
临风一长吟,所叹两鬓斑。
行行晚洲岭,高若离人寰。
肩舆薄层霄,身在杳霭间。
朝天及青泥,谁谓蜀道难。
岂如兹峻陟,不类羊肠盘。
斗上五千尺,步步须跻攀。
隆冬犹汗浃,睥睨唯心寒。
旁霑宿云润,下视飞鸟闲。
恍如陶公梦,插翼冲天关。
潜慕汉忠臣,叱驭毋盘桓。
古语固有之,鸩毒比宴安。
君恩思未报,何敢惮险艰。
临风一长吟,所叹两鬓斑。
行走在晚洲岭上,
高峻仿佛远离了人间尘寰。
轿子擦着薄薄的云霄,
身体处在缥缈的雾霭之间。
上朝面圣及行走青泥古道,
谁说只有蜀道艰难?
哪里比得上这次险峻的攀登,
不像羊肠小道那样盘曲回环。
斗然直上五千尺,
每一步都需要奋力攀援。
隆冬时节仍然汗流浃背,
斜视下方只觉心胆生寒。
身旁沾湿了宿云的润泽,
俯视飞鸟悠闲盘旋。
恍惚如陶渊明桃源之梦,
插上翅膀直冲九天关隘。
暗自仰慕汉代忠臣,
叱驭前行绝不盘桓。
古语本来就有这样的话:
宴安享乐犹如鸩毒一般。
君恩尚未思量报答,
怎敢畏惧路途的险阻艰难?
临风发出一声长吟,
所叹的只是两鬓已斑。
On and on, the Latezhou Ridge I tread,
So high it seems apart from mortal spheres.
My sedan brushes the thin clouds overhead,
My body lost in misty, hazy veils.
To face the sky and tread the blue-black mud—
Who says the road to Shu alone is hard?
How could it match this steep and rugged climb,
Unlike the winding sheep-gut path's design?
Straight up five thousand feet, a sudden rise,
Each step demands a struggle, an ascent.
In deep midwinter, sweat still soaks my guise,
A sidelong glance sends chills through heart's intent.
Beside me, lingering clouds bestow their damp,
Below, I watch the leisure of birds' flight.
As if in Master Tao's dream, with a stamp,
I'd sprout wings, charge through Heaven's gate in might.
In secret, I admire the Han loyal men,
Who urged their steeds forward, never to delay.
An ancient saying has been told since then:
Feasting's ease is like poison in its way.
The sovereign's grace, not yet repaid, I own—
How dare I fear the perils, rough and steep?
Facing the wind, I heave a long, deep moan,
Lamenting only that my temples grey keep.
认同视角下,高岭隔绝人寰,强化了旅者对自我与世俗关系的认知。
描写晚洲岭的高峻,营造出远离尘世的孤寂感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理