去秋村北宿僧床,今夕村南寓驿堂。
官仆颇谙蹊迳熟,野人应笑往来忙。
敝裘不耐春寒甚,老马犹堪山路长。
独酌独诗还独寐,此中清况亦难忘。
去秋村北宿僧床,今夕村南寓驿堂。
官仆颇谙蹊迳熟,野人应笑往来忙。
敝裘不耐春寒甚,老马犹堪山路长。
独酌独诗还独寐,此中清况亦难忘。
去年秋天,我寄宿在村北的僧床,
今晚,我却寓居在村南的驿站厅堂。
官府的仆役颇为熟悉这些曲折小径,
乡野之人应会笑话我这般往来匆忙。
破旧的裘衣耐不住春寒的料峭,
老迈的马匹却还能跋涉漫长的山路。
独自饮酒,独自作诗,还独自入睡,
这其中的清寂况味,也令人难以忘怀。
Last autumn, I lodged in a monk's cell north of the village;
Tonight, I dwell in a post station south of the same place.
The official's servant knows these winding paths quite well,
While the country folk must laugh at my constant coming and going.
My worn fur robe cannot withstand the depth of spring chill,
Yet my old horse can still endure the long mountain road.
Drinking alone, writing poems alone, sleeping alone—
The pure flavor of this solitude is also hard to forget.
空间变迁隐喻人生周期,体现对无常的认知。
诗人借宿不同地点的对比,抒发旅途漂泊与人生无常之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理