按部嵚崎向梓潼,上亭孤驿倚寒空。
淋铃尽想当时雨,吼地愁闻竟夕风。
冲冒狂飚忧病体,驱除宿翳懒神功。
翼朝揽辔逢清霁,致敬宜将樵意同。
按部嵚崎向梓潼,上亭孤驿倚寒空。
淋铃尽想当时雨,吼地愁闻竟夕风。
冲冒狂飚忧病体,驱除宿翳懒神功。
翼朝揽辔逢清霁,致敬宜将樵意同。
沿着崎岖的山路前行,前往梓潼,
上亭这孤零零的驿站倚靠着寒冷的天空。
那淋铃的声响让人尽想起当时的雨,
整夜风声吼地,愁绪满耳。
顶着狂风前行,担忧着病弱的身体,
想要驱散久积的阴霾,却无神奇之力。
次日清晨揽住缰绳,正逢天气转晴,
表达敬意时,应与我此刻的虔诚心意相同。
Onward through rugged paths toward Zitong,
The lone post at Shangting leans against the cold sky.
The jangling bells recall the rain of that time,
All night, the howling wind brings sorrow to the ear.
Braving the wild gale, I fear for my ailing frame,
To dispel the lingering gloom, I lack divine power.
At dawn, I take the reins under clearing skies,
To pay respects, my humble intent should be the same.
治理视角下,官员巡行体现中央对边地的周期管控。
诗人按部巡行至梓潼,夜宿孤驿,描写旅途艰辛与驿站孤寒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理