旅宦经秋厌路尘,家书累日寂无闻。
劳身江左驰单传,目极淮东望白云。
俚听难将至音悦,天和不学众人焚。
趋庭往往逢寒律,叱驭回辕两未分。
旅宦经秋厌路尘,家书累日寂无闻。
劳身江左驰单传,目极淮东望白云。
俚听难将至音悦,天和不学众人焚。
趋庭往往逢寒律,叱驭回辕两未分。
旅居为官,经历整个秋天,已厌倦了路途的尘埃;
家中的书信多日断绝,寂静无声,杳无音讯。
身体劳顿,在江左之地奔驰,传递着公文;
极目远眺淮东的方向,凝望着天边的白云。
我这俚俗的耳朵,难以从高妙的音乐中获得愉悦;
我秉持自然的和气,不学众人那般焚香祈祷。
匆匆赶回庭院时,常常正逢寒冷的节令;
是叱喝车夫继续前行,还是掉转车辕,两者在我心中尚未分明。
A weary traveler in autumn, I loathe the dusty road;
For days, no word from home has come to lighten my load.
My body toils, delivering messages in Jiangnan's land;
My gaze stretches toward Huai East, where white clouds drift and stand.
My rustic ears find little joy in music's purest tone;
I won't, like common folk, burn incense to Heaven's throne.
Returning home, I often meet the season's chilling breath;
To urge the carriage on or turn, I'm torn, near to my death.
信息隔绝下的身份认同危机,凸显古代宦游者的治理困境。
宦游日久厌倦风尘,家书断绝更添孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理