沓沓纷袍去,寥寥锁院中。
云收晴野旷,潮卷夜江空。
难尽文章鉴,终输议论公。
敢辞淹旦暮,归翼尚羁笼。
沓沓纷袍去,寥寥锁院中。
云收晴野旷,潮卷夜江空。
难尽文章鉴,终输议论公。
敢辞淹旦暮,归翼尚羁笼。
身着官袍的众人纷沓离去,
空旷的试院中只剩一片寂寥。
云散天晴,原野显得格外辽阔,
潮水退去,夜晚的江面一片空寂。
难以穷尽对文章优劣的鉴别,
终究在公正的议论上还是有所欠缺。
岂敢抱怨在此淹留的朝朝暮暮,
归家的翅膀仍被束缚在牢笼之中。
In rustling robes they leave, a bustling throng,
The courtyard locked, now silent, deep, and long.
Clouds clear, the wild plain stretches vast and bright,
Tides ebb, the night river empties into light.
Hard to exhaust the judgment of fine prose,
Yet in fair argument, defeat still shows.
Dare I complain of days and nights detained?
My wings, though homing, in a cage remain.
场域空寂的对比,折射出制度性博弈后的群体疏离。
描绘科举考试结束后考生纷散、考院空寂的场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理