石鏊久已传,往还迷所自。
下马诘亭卒,指以水之涘。
徐行即其旁,执镢俟我至。
问其将胡为,云此久埋秘。
泥沙亦易发,应手可立致。
逡巡肆挥举,两鏊露精粹。
青如碧琅玕,光莹非琢治。
圆模出自然,小大羌有贰。
石根不可穷,名鏊乃以类。
象物固其偶,芜没良可喟。
傥非以名求,何以见珍异。
顾我乏高才,为诗强标识。
石鏊久已传,往还迷所自。
下马诘亭卒,指以水之涘。
徐行即其旁,执镢俟我至。
问其将胡为,云此久埋秘。
泥沙亦易发,应手可立致。
逡巡肆挥举,两鏊露精粹。
青如碧琅玕,光莹非琢治。
圆模出自然,小大羌有贰。
石根不可穷,名鏊乃以类。
象物固其偶,芜没良可喟。
傥非以名求,何以见珍异。
顾我乏高才,为诗强标识。
石鏊的传说流传已久,
但往来寻访却迷失了方位。
下马询问亭卒,
他指向水边之地。
我缓步走到它旁边,
执镢的人正等候我到来。
问他将要做什么,
他说此物久埋是个秘密。
泥沙也容易发掘,
应手便可立刻得到。
他迅速挥动工具,
两件石鏊露出精粹的本质。
青如碧绿的琅玕,
光莹并非雕琢所致。
圆模出自天然,
大小约略有差别。
石根的来历不可穷究,
命名为“鏊”是因其类属。
与物象匹配本是偶然,
埋没荒芜实在令人感慨。
倘若不是因名而求,
何以见得它的珍异。
只是我缺乏高才,
勉强作诗来标记此事。
The Stone Mortar's tale has long been told,
But where it lies, my comings and goings lost.
Dismounting, I ask the guard at the post,
He points to where the water's edge is rolled.
I walk slowly to its side,
A spade in hand awaits me there.
I ask what he intends to do, and he replied,
"This has been buried long, a secret rare."
"The sand and mud are easy to displace,
And at a touch, it will appear."
He swings the tool with hurried pace,
Two mortars show their essence clear.
Green as jasper, pure and bright,
Their luster needs no carving's art.
Their round form born of nature's light,
In size, they differ but a part.
The stone's root cannot be fully known,
Named 'Mortar' for the kind they share.
To match an object, paired and shown,
Buried in weeds, a sigh I bear.
If not for seeking by the name,
How could their preciousness be found?
Alas, my talent lacks high fame,
I force a poem to mark this ground.
物是人非揭示了历史记忆的治理难题。
面对久已闻名的石鏊,感慨其来历已湮没难寻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理