纱巾疏爽葛衣寛,簿领无多笑傲间。
黄卷仰持眠昼榻,白云斜敛见晴山。
风荷泻露池声激,烟柳藏蝉野趣闲。
日月淹留非不幸,柅车休叹未西还。
纱巾疏爽葛衣寛,簿领无多笑傲间。
黄卷仰持眠昼榻,白云斜敛见晴山。
风荷泻露池声激,烟柳藏蝉野趣闲。
日月淹留非不幸,柅车休叹未西还。
纱巾疏朗,葛衣宽大,
公务不多,在笑傲之间。
手持书卷,仰卧在白天的床榻上,
白云斜向收敛,露出晴朗的山峦。
风吹荷叶,露珠倾泻,池水声激越,
烟柳中藏着蝉鸣,野趣闲适。
在此地淹留日月,并非不幸,
停下车子,不必叹息还未西归。
A gauze cap light, a linen robe wide and free,
With few official duties, I laugh in proud glee.
Holding a classic, I nap on my daybed,
White clouds part, revealing the sunlit peak ahead.
Wind-tossed lotus sheds dew, the pond's sound grows keen,
Willows hide cicadas, a rustic scene serene.
To linger here, day after day, is no distress;
Halt the carriage, sigh not for the westward progress.
簿领无多隐喻对繁琐治理的认知超越与主动简化。
衣着疏朗宽适,公务清简,笑傲其间。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理