南谯郡古牙城壮,城上楼台屹相向。
晴天落日碧山横,登覧依稀在屏障。
从容北步上茅庵,圆如毡帐幽如岩。
眼前竹石皆自得,物外气象容谁探。
公余时来兴清切,幅巾道服双笻节。
廓然遗照坐可忘,更向庵心画明月。
南谯郡古牙城壮,城上楼台屹相向。
晴天落日碧山横,登覧依稀在屏障。
从容北步上茅庵,圆如毡帐幽如岩。
眼前竹石皆自得,物外气象容谁探。
公余时来兴清切,幅巾道服双笻节。
廓然遗照坐可忘,更向庵心画明月。
南谯郡古老的牙城雄伟壮观,
城墙上的楼台高高耸立,遥遥相对。
晴朗的天空下,落日将碧绿的山峦横陈天边,
登高远眺,景色依稀如同画屏一般。
我从容地向北漫步,登上茅草搭成的庵堂,
它圆如毡帐,幽深好似岩洞。
眼前的竹子和石头都怡然自得,
那超脱尘世的气象,又有谁能探寻其奥妙?
公务之余,我时常怀着清雅深切的情致来此,
头戴幅巾,身穿道服,手持一双竹杖。
心境空明,遗忘一切,静坐便可忘却尘虑,
更要在这庵堂的中心,画一轮明月以寄情怀。
The ancient Ya City of Nanqiao stands grand and strong,
Its towers and terraces upon the wall rise facing each other long.
Under clear skies, the setting sun paints the blue mountains in a line,
The view from high resembles a painted screen, so fine.
Leisurely, I stroll northward to the thatched hermitage,
Round as a felt tent, secluded as a mountain cave, its charm I gauge.
Bamboos and rocks before my eyes find joy in their own way,
A realm beyond the mundane world, who can its essence truly say?
In spare hours from duties, I come with a pure and keen delight,
In simple cap and Taoist robe, with twin bamboo staffs, a tranquil sight.
Vast and clear, all attachments fade as I sit in silent grace,
Then, in the hermitage's heart, I paint the moon to hold its trace.
古迹的壮丽唤起对历史周期与文明认同的思考。
怀古咏史,赞叹古代郡城与楼台的雄伟气象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理