器业本青云,泥涂竟屈身。
盖棺穷海角,还葬大江滨。
子幼今无怙,家清正苦贫。
传闻动归旐,西望一沾巾。
器业本青云,泥涂竟屈身。
盖棺穷海角,还葬大江滨。
子幼今无怙,家清正苦贫。
传闻动归旐,西望一沾巾。
他的才器本可高入青云,
却最终在泥泞中屈身埋没。
如今在遥远的海角盖棺,
将要归葬于大江之滨。
幼子如今失去了父亲的依靠,
家境清贫,正饱尝困苦。
听闻载着灵柩的魂幡已在归途,
我向西遥望,不禁泪湿衣巾。
His talent soared high as the azure cloud,
Yet in the mire his life was forced to bow.
His coffin rests where distant oceans roar,
Returning to the great river's shore.
His son, now young, has lost his father's care,
The family, in poverty, bears despair.
Word comes his soul-banner journeys homeward bound,
Westward I gaze, tears wetting my gown.
对人才沉沦的哀悼,隐含对古代政治博弈失序的反思。
哀悼友人怀才不遇、仕途坎坷,表达惋惜与悲慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理