洞庭波上崪高峰,翠色难将别岫同。
真籍从来标福地,大钧于此费神功。
蛟龙拗怒深深避,星月流光面面通。
尘迹未能乘兴往,据鞍回首正秋风。
洞庭波上崪高峰,翠色难将别岫同。
真籍从来标福地,大钧于此费神功。
蛟龙拗怒深深避,星月流光面面通。
尘迹未能乘兴往,据鞍回首正秋风。
洞庭湖的波涛之上,耸立着君山的高峰,
它的翠绿颜色,难以与其他山峦相同。
真正的典籍历来将它标榜为福地,
造化的大钧在这里耗费了神功。
蛟龙因愤怒而扭曲,深深潜藏躲避,
星月流动的光华,在每一面都通透照耀。
我尘世的足迹未能让我乘兴前往,
靠着马鞍回首眺望,正是秋风萧瑟之时。
On Dongting's waves rises Junshan's lofty peak,
Its emerald hue sets it apart from other mountains.
Since ancient times, the true records mark it as a blessed land,
Here, the great potter expended divine effort.
The angry dragons, contorted, hide deep within,
The flowing light of stars and moon shines through on every side.
My dusty tracks have not yet allowed a joyful visit,
Leaning on the saddle, I look back as the autumn wind blows.
独特山体在浩渺湖波中形成鲜明的身份认同。
赞美君山在洞庭湖中孤峰独秀、翠色独特的景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理